Inspirado pela lembrança afetuosa de uma amiga e, aguçado pela sensação de ter convivido toda a vida com este hit, agora muito bem adaptado às crianças, fiz uma revisão superficial sobre o tema, nada comparável às maravilhas produzidas pelo Musikal. Para não ser chato e histórico, em excesso, apresento apenas algumas pérolas obtidas neste mergulho. Maripa, este post é dedicado a você, mesmo sem ser partilhável com os netos.
A canção, originalmente intitulada Mbube (leão em dialeto zulu), foi composta e gravada em 1939, por Solomon Linda, um compositor sul-africano. Todo o sucesso musical, na época e nos anos vindouros, não impediu que ele morresse na pobreza e que sua família vivesse, até bem pouco tempo, sem nenhum direito autoral.
No início da década de 50, em plena política de boa vizinhança americana, a canção que já fazia parte do folclore africano, foi apresentada a Pete Seeger, líder do grupo americano The Weavers, que se encantou com o refrão que soava para ele como “awimbooee” ou “awimoweh”. Rebatizada e adaptada pelo grupo, alcançou enorme sucesso, nos anos seguintes, apesar de ser eminentemente instrumental com repetições exaustivas de “wimoweh” em diversos floreios vocalísticos.
Em 1961, o grupo The Tonkens, gravou uma nova versão da música, agora adaptada por Hugo Perretti e Luigi Creatore, do time de produção da RCA, que incluíram a letra conhecida nos dias atuais e passaram a chamá-la de - The Lion sleeps tonight. Como curiosidade encontra-se a indicação de que o grupo apostava no sucesso da canção folclórica portuguesa Tina, que estava no outro lado do disco (pasmem alguns leitores, mas neste tempo os discos tinham dois lados e era necessário virá-los para escutar todas as músicas).
A adaptação e americanização da canção não impediu que figuras de destaque da música africana permanecessem gravando as versões mais tradicionais da música. Como esta esplêndida gravação das Mahotella Queens.
Finalmente, fica como lembrança que esta música, numa apresentação especial de Miriam Makeba, precedeu a memorável homenagem sussurrante de Marilyn Monroe, no último aniversário do presidente John Kennedy.
Como a inspiração está transbordante, neste domingo, vejam as atualizações daqui e daqui (capítulo novo da saga).
A canção, originalmente intitulada Mbube (leão em dialeto zulu), foi composta e gravada em 1939, por Solomon Linda, um compositor sul-africano. Todo o sucesso musical, na época e nos anos vindouros, não impediu que ele morresse na pobreza e que sua família vivesse, até bem pouco tempo, sem nenhum direito autoral.
No início da década de 50, em plena política de boa vizinhança americana, a canção que já fazia parte do folclore africano, foi apresentada a Pete Seeger, líder do grupo americano The Weavers, que se encantou com o refrão que soava para ele como “awimbooee” ou “awimoweh”. Rebatizada e adaptada pelo grupo, alcançou enorme sucesso, nos anos seguintes, apesar de ser eminentemente instrumental com repetições exaustivas de “wimoweh” em diversos floreios vocalísticos.
Em 1961, o grupo The Tonkens, gravou uma nova versão da música, agora adaptada por Hugo Perretti e Luigi Creatore, do time de produção da RCA, que incluíram a letra conhecida nos dias atuais e passaram a chamá-la de - The Lion sleeps tonight. Como curiosidade encontra-se a indicação de que o grupo apostava no sucesso da canção folclórica portuguesa Tina, que estava no outro lado do disco (pasmem alguns leitores, mas neste tempo os discos tinham dois lados e era necessário virá-los para escutar todas as músicas).
A adaptação e americanização da canção não impediu que figuras de destaque da música africana permanecessem gravando as versões mais tradicionais da música. Como esta esplêndida gravação das Mahotella Queens.
Finalmente, fica como lembrança que esta música, numa apresentação especial de Miriam Makeba, precedeu a memorável homenagem sussurrante de Marilyn Monroe, no último aniversário do presidente John Kennedy.
Como a inspiração está transbordante, neste domingo, vejam as atualizações daqui e daqui (capítulo novo da saga).